עכבר מחשב

תרגום טקסט – פשוט או מורכב?

ישנן שתי אסכולות כיום בכל הקשור בתרגום, האחת גורסת כי תרגום טקסט היא מטלה פשוטה מאוד וזאת מהסיבה שהטקסט כבר קיים, אין צורך לחשוב על מסרים, אין צורך לכתוב ובטח ובטח שאין צורך ביצירתיות, כל שכל שעל המתרגם לעשות הוא לבצע את התרגום ובזאת מסתיימת עבודתו. האסכולה השנייה, גורסת כי תרגום היא מטלה בפני עצמה ולפעמים, אף קשה יותר מאת כתיבת הטקסט המקורי. זאת מכיוון שיש, לחשוב טוב טוב ולהצליח לתרגם את אותו המסר בדיוק, בשפה אחרת ועם ניואנסים שונים. ביצוע התרגום מחייב את המתרגם להכיר את שתי השפות ברמת שפת אם לפחות ולהצליח להביא את הטקסט המתורגם לרמת הטקסט המקורי ואף מעבר.

אז מי צודק?

באם היו מבקשים מכל העוסקים במלאכת התרגום, או מכל חברת תרגום, הרי שתשובתם תהייה ברורה אך למען ההגינות יש לשאול את מי, שעוסק במלאכת המילים באופן כללי ואת מי שהתנסה בתרגום מוצלח ולא מוצלח. מחקרים רבים, הוכיחו כי ביצוע תרגום היא מלאכה קשה מאוד ובמרבית המקרים, אף יותר קשה מכתיבת טקסט באופן מקורי. הסיבה לכך, נעוצה בעצם בגריסתה של האסכולה השנייה והיא ההכרח להצליח להביא את הטקסט המתורגם לאותה משמעות ואותם מסרים, אשר נכתבו בטקסט המקור. כפי שכולנו יודעים, לעיתים מסר אחד הוא ייחודי למדינה אחת ולשפה אחת ואין כמוהו בשפות אחרות. ישנן לא מעט דוגמאות לכך ואם נזרוק אחת באוויר מעולם תרגום מעברית לאנגלית תהיה היא נסו לתרגם במדויק את הביטוי בעברית הידוע: "קשה יש רק בלחם וגם אותו אוכלים"… כמובן שלתרגם את המילים אין בעיה אך להעביר את המסר יהיה מעט מורכב יותר.

הטיפ שלנו לביצוע תרגום מוצלח: ראשית, פנו אל המומחים לכך וכך תוכלו להיות שקטים כי טקסט המקור שלכם יטופל על הצד המקצועי ביותר. שנית, הקפידו על כתיבה נקייה, המצליחה להתאים את המסרים על הצד הטוב ביותר אך אל תאלצו את המתרגם, לבצע תרגום של מילה במילה אלא תרגום תוך התאמה לשפה המתורגמת לצד הביטויים שבה.

לסיכום, בעת שעולה הצורך לבצע תרגום מעברית לאנגלית או להפך, מומלץ מאוד להסתייע במתרגם מקצועי או חברת תרגום אשר לבטח יכלו להושיט עזרה ולתרגם את טקסט המקור שלכם, הכי טוב שניתן. זכרו, אל לנו לזלזל במלאכת התרגום ועלינו להעניק לה את הכבוד הראוי שהרי, אם הייתה היא כה קלה, לכל אותם מתרגמים או חברות תרגום, לא הייתה פרנסה.